UNISONO  -  GLEICHKLANG

 

 

Haiku (Petra Ohl) + Foto (Fabio Sguazzin)
italiano - tedesco
106 pagine

Prenotazioni all'indirizzo:

petra-ohl@aon.at

Haiku (Petra Ohl) + Foto (Fabio Sguazzin)
italienisch - deutsch
106 Seiten

Vorbestellungen bitte an:

 

petra-ohl@aon.at

Prefazione

 

L’ haiku è la forma letteraria più breve riconosciuta. È di origine giapponese, e si sviluppò dal tanka sin dal 9. secolo – il poeta giapponese Matsuo Bashô lo portò a fioritura sin dal 1700 ca.

Mentre il tanka si compose da 31 sillabe in 5 righe (5 – 7 – 5 – 7 – 7) l’haiku si limita alla 17 sillabe (5 – 7 – 5).

L’ haiku classico descrive un evento naturale, evitando le rime o ripetizioni di parole e facendo astrazione dell’ Io lirico.

Questa forma di poesia richiede un massimo di disciplina e di senso ritmico.

La presente raccolta di haiku è un dialogo fra foto (Fabio Sguazzin) e poesie bilingue (Petra Ohl). Gli haiku, siano essi in tedesco o in italiano, non sono mai tradotti – ma nati in omogeneità e contemporaneamente. Si tratta quindi di un atto di disciplina elargito o di un atto artistico nel circo delle lingue.

I due artisti non si conoscevano personalmente, ma hanno superato le distanze fra Mestre / Italia e Bonn / Germania via Internet nel corso dello sviluppo della presente opera d’arte.

Vorwort

 

Das Haiku ist die kürzeste bekannte literarische Form. Es ist japanischen Ursprungs und wurde dort seit dem 9. Jahrhundert aus dem Tanka entwickelt – der japanische Dichter Matsuo Bashô brachte es dann zur Blüte im 17. Jahrhundert.

Während der Tanka aus 31 Silben in 5 Zeilen bestand (5 – 7 – 5 – 7 – 7) beschränkt sich das Haiku auf 17 Silben (5 – 7 – 5).

Das klassische Haiku beschreibt zumeist ein Naturerlebnis,  unter

Vermeidung von Reimen oder Wortwiederholungen und unter Abstraktion vom lyrischen Ich.

Diese Gedichtform erfordert ein Maximum an Disziplin und an Gefühl für Rhythmus.

Die vorliegende Haiku-Sammlung ist ein Dialog zwischen Fotos (Fabio Sguazzin) und zweisprachigen Gedichten (Petra Ohl). Die Haikus, seien sie nun in deutsch oder italienisch, sind niemals bloße Übersetzungen – sondern sie sind homogen und gleichzeitig geboren. Es handelt sich folglich um einen erweiterten Akt der Disziplin  oder um eine Kunstvorführung im Zirkus der Sprachen.

Beide Künstler kannten sich nicht persönlich, sondern haben via Internet die Entfernung überwunden zwischen Mestre / Italien und Bonn / Deutschland im Lauf der Entwicklung des vorliegenden Kunstwerkes.